(Portada) Foto por Kaushal Parekh en el Yellowstone National Park (1976) (Ilustración en el CD)

En vivo en Memorial Auditorium, Buffalo, NY - 25 de octubre de 1980

English Italiano Italiano Español

Búfalo

Buffalo

 

Disco 1
  1 La venganza de Chunga   1 Chunga’s revenge
  2 Tú eres lo que tú comes / es   2 You are what you is
  3 Mudd Club   3 Mudd Club
  4 Los humildes no heredarán nada   4 The meek shall inherit nothing
  5 Escombros cósmicos   5 Cosmik debris
  6 Manténtelo lubricado   6 Keep it greasy
  7 Rebelión de la Ciudad de Oropel   7 Tinsel Town rebellion
  8 Bruja de Búfalo ahogándose   8 Buffalo drowning witch
  9 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   9 Honey, don’t you want a man like me?
10 Cógeme, estoy limpia 10 Pick me, I’m clean
11 Las chicas muertas de Londres [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar] 11 Dead girls of London
12 ¿Tendremos que tomarnos en serio? 12 Shall we take ourselves seriously?
13 La ciudad de las luces pequeñitas 13 City of tiny lites

 

Disco 2
  1 Presa fácil   1 Easy meat
  2 No tengo corazón   2 Ain’t got no heart
  3 La tortura no termina nunca   3 The torture never stops
  4 Los corazones rotos son para los pendejos   4 Broken hearts are for assholes
  5 Yo soy guapísimo   5 I’m so cute
  6 Andy   6 Andy
  7 El garaje de Joe   7 Joe’s garage
  8 Bailarín loco   8 Dancing fool
  9 Extrapolaciones sobre el tema del “Mundo Real”   9 The “real world” thematic extrapolations {Dancin’ fool}
10 Sácalo 10 Stick it out
11 No quiero ser alistado 11 I don’t wanna get drafted
12 Bobby Brown hace una mamada 12 Bobby Brown
13 Miss Pinky 13 Ms. Pinky

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Gail Zappa Album notes by Gail Zappa
Este disco se grabó en vivo el 25 de octubre de 1980 en el Memorial Auditorium de Búfalo, Estado de Nueva York. “Oh” dice George Douglas “la gira de las bragas y los sujetadores”. De repente, en el teléfono él está aquí mismo, ahora mismo, después de 26 años. George la recuerda como una experiencia particularmente cruda: “Nevaba de locos, el lugar más frío en el que he estado”. Y esa mezcla (¡montada en el escenario!) era “bastante rudimentaria”. Sin embargo, las giras con Frank Zappa siguen siendo para él momentos destacados de su larguísima carrera en el Sonido; una “aventura extraordinaria con FZ, totalmente centrada en la Música”. Para armar el concierto en su totalidad, nosotros (UMRK) elegimos el estilo “con verrugas y todo” usando las 3 fuentes que George tenía disponibles para documentar todo el concierto: una grabadora de 24 pistas de 5 centímetros / una grabadora de 8 pistas de 2 centímetros / una grabadora de consola de casete. Antes de su conversión, tuvimos que hornear todas las cintas multipistas originales en el horno ventilado de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. Todas las conversiones se realizaron en la UMRK. Luego, lo enviamos todo en un disco duro a Frank Filipetti en Nueva York. This was recorded Live at the Memorial Auditorium on 25 October, 1980, in Buffalo, N.Y. “Oh” says George Douglas “the panties and bra tour”. On the phone he is suddenly right there right now 26 years later. George recalls it as a particularly brutal experience: “It was snowing like crazy, the coldest place I’ve ever been”. And that mixing from the set up onstage (!) was “pretty rugged”. And yet, for him touring with Frank Zappa remains a highlight in his lifelong career in Sound - an “amazing adventure with FZ totally all about the Music”. In order to put the concert together in its entirety we (UMRK) went “warts ‘n all” style with the 3 sources that George had available to cover the show: 2” 24-Track Machine / 1” 8-Track Machine / one cassette board tape. All the multi-track master tapes had to be baked in the Utility Muffin Research Kitchen convection oven prior to transfer. All of the transfers were done at UMRK. We then sent everything on a hard drive to Frank Filipetti in New York.
Algunos de vosotros recordaréis que esa fue la gira “Romped Todas las Cajas”. Eso estaba impreso, en caracteres amenazadoramente severos, en el enorme contenedor de basura en el estacionamiento detrás de las oficinas de los abogados donde y cuando nosotros (FZ y yo) “recolectábamos” información para la demanda contra Warner Brothers. Fue y no fue divertido (estábamos ocupados produciendo cajas llenas de papeles que, si se convirtieran en papel maché, serían suficientes para pavimentar la Route 66 desde aquí hasta San Luis y luego hasta Búfalo y viceversa. Sufríamos de Demencia por Deposición). Esa advertencia nos hizo reír de inmediato porque era como una severa invitación - dirigida a todos a nuestro alrededor inmersos en la compartimentación de la esencia misma del Universo - a relajarse y evitar encerrarse. Algunos de vosotros también recordaréis que la aquí presente “Rebelión de la Ciudad de Oropel” es en realidad una precuela y es una criatura musical completamente diferente de la “original” contenida en el álbum epónimo de 1981. Nótese que todas las canciones marcadas en la contraportada con un solo asterisco no estaban lanzadas en el momento de esta grabación. Some of you might recall that this was the “Crush All Boxes” tour. This is what was printed in ominously stern lettering on the enormous rubbish bin in the parking lot behind the lawyers’ offices where and when we (FZ and me) were “doing” the information gathering for the Warner Brothers lawsuit. This is and was not fun (We were seriously generating file boxes filled with files that if converted to papier mache would have been sufficient to pave Route 66 from here to St. Louis and then to Buffalo and back. We were suffering from Deposition Dementia). The admonition instantly made us laugh as it was such a stern reminder to relax and avoid locking in to all those around us who were steeped in the compartmentalization of the Universe its very Self. Some of the same of you might also remember that the “Tinsel Town rebellion” herein is actually the prequel and an exceedingly different musical animal than the “original” contained in the eponymous album of 1981. Note also that the titles marked with a single asterisk were all new songs, unreleased at the time of this recording.
Esta es la segunda de nuestras grabaciones de Vaulternative Records de conciertos en vivo (escuchad “FZ - Oz” también). This is the second of our Vaulternative live concert recordings (see, hear also “FZ - Oz”).

En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado cazador de cintas e incisivo arrastrador de la tundra costera archimarfileña Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva.
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra , Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your aural excitation.
Por supuesto, una pepita es un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). A nugget of course is a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out, different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)!

Disco 1

1. La venganza de Chunga

1. Chunga’s revenge

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Hola! Bienvenidos al espectáculo de esta noche, damas y caballeros. Esperamos que estéis de humor para divertiros. Sería mejor para vosotros. [FZ] Hi! Welcome to the show tonight, ladies and gentlemen. Hope you’re in the mood for a good time. You’d better be.
Dejadme presentaros la banda: Let me introduce you to everybody:
Ike Willis en la guitarra y voz Ike Willis on guitar and vocals
Tommy Mars en los teclados y voz Tommy Mars on keyboards and vocals
Steve Vai en la guitarra y voz Steve Vai on guitar and vocals
Vinnie Colaiuta en la batería, píldoras de vitaminas y enciclopedia rítmica Vinnie Colaiuta on drums, vitamin pills and rhythmic encyclopedia
Arthur Barrow en el bajo y voz Arthur Barrow on bass and vocals
Bob Harris en los teclados, trompeta y agudos muy, muy finos Bob Harris on keyboards, trumpet and tiny weeny lil’ high vocals
Ray White en la guitarra y voz Ray White on guitar and vocals
¡Nada mal! Este chico lleva una camiseta que pone: “Lámeme / Supérame, mi décimo concierto de Zappa”. Bueno. Bueno, no voy a lamerte ahora, pero tal vez ella sí. Vamos, lámelo. No, un poco más abajo, un poco más abajo. Vamos. Es el mundo real. Y sé que todos estáis íntimamente familiarizados con el mundo real, de lo contrario no estarías aquí, así que… sigamos adelante. Escuchad… ¡Oh! “¡Que le jodan al servicio militar!”, claro, dale la vuelta, poned el foco en ese letrero. Levántate y muéstralo al resto de la audiencia. ¿Podemos poner el foco ahí? Not bad! This guy is wearing a shirt that says: “Lick me, my 10th Zappa concert”. All right. Well, I’m not going to lick you but maybe she will. Go on, lick him. No, a little lower, a little lower. Go for it. It’s the real world. And I know that you’re all intimately acquainted with the real world, otherwise you wouldn’t be here, so… let’s get on with it. Listen… Oh! “Fuck the draft!”, of course, turn it around and put the spotlight on that sign. Stand up and show it to the rest of the audience. Can we get the spotlight down there?
Eso es exactamente lo que pienso. (Ah, no, gracias). Bueno, ¿estáis listos? My sentiments exactly. (Ah, no, thanks). OK, you’re ready?

2. Tú eres lo que tú comes / es

2. You are what you is

English Italiano Italiano Español
Uno, dos [FZ & Ike Willis] One, two
 

¿Sabes lo que eres?
Do you know what you are?
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Tú es lo que tú soy You is what you am
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (A cow don’t make ham…)
Tú no eres lo que tú no eres You ain’t what you’re not
Así que mira lo que tienes So see what you got
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is
 
Un joven tonto A foolish young man
De una familia de clase media normal From a middle class fam’ly
Empezó a cantar blues Started singin’ the blues
Porque pensaba que era varonil ‘Cause he thought it was manly
Ahora habla como el Rey-Pez Now he talks like the Kingfish
(“¡Sapphire!”) (“Saffiiiee!”)
De Amos y Andy From Amos an’ Andy
“¡Santa Caballa!” Holy mack’l dere!”
Y te dice que las tripas de cerdoHe tells you that chitlins
¡Tripas de cerdo! Chitlins!
Bueno, saben al igual que candy Well, they taste just like candy
Él cree que está He thinks that he’s got
Cien por ciento ‘in’ De whole thang down
Desde la crema Nivea From the Nivea Lotion
A la gomina Royal Crown To de Royal Crown
 
¿Sabes lo que eres? Do you know what you are?
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Tú es lo que tú soy You is what you am
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (A cow don’t make ham…)
Tú no eres lo que tú no eres You ain’t what you’re not
Así que mira lo que tienes So see what you got
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is
 
Un joven tonto A foolish young man
De estirpe negra Of the Negro Persuasion
A convertirse en un caucasiano Devoted his life
Dedicó su vida entera To become a Caucasian
Dejó de comer cerdo He stopped eating pork
Dejó de comer verduras He stopped eating greens
Intercambió su traje dashiki He traded his dashiki
(“¡Uhura!”) (“Uhuru!”)
Por unos vaqueros Jordache con costuras For some Jordache Jeans
Aprendió a jugar al golf He learned to play golf
Y consiguió un buen puntaje An’ he got a good score
Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro: Now he says to himself:
“YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡AH! ¡EH!” “I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! UH! HEY!”
 
¿Sabes lo que eres? Do you know what you are?
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Tú es lo que tú soy You is what you am
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (A cow don’t make ham…)
Tú no eres lo que tú no eres You ain’t what you’re not
Así que mira lo que tienes So see what you got
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is
 
¿Quién es quien? Who is who?
¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? An’ what is what?
¿Y por qué es esto… An’ why is this…
Apropriodo? Appropriot?
Si no te gusta If you don’t like
Lo que puedes tener What you has got
Tíralo al suelo Drop it in the dirt
Y dejalo pudrir An’ let it rot
Alguien más Someone else
Ciertamente vendrá Will surely come
Para recogerlo An’ pick it up
Porque quiere una pequeña cantidad ‘Cause he wants some
Y cuando un día And when one day
Te preguntes quién You wonder who
Eras tú antes You used to was
Y qué hacías, pues bien An’ what you do
La cabeza te rascarás You’ll scratch your head
Y, alrededor, mirarás An’ look around
Pero lo que has perdido But what you lost
No lo recuperarás Will not be found
 
¿Sabes lo que eres? Do you know what you are?
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Tú es lo que tú soy You is what you am
(De una vaca no se hace jamón hoy…) (A cow don’t make ham…)
Tú no eres lo que tú no eres You ain’t what you’re not
Así que mira lo que tienes So see what you got
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
  Aaa-aah
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is
  Ooo-ooh
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
  Aaa-aah
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is
  Ooo-ooh
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
  Aaa-aah
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is
  Ooo-ooh
Tú eres lo que tú comes / es You are what you is
  Aaa-aah
Y eso es todo lo que es An’ that’s all it is

3. Mudd Club

3. Mudd Club

English Italiano Italiano Español
Aquí estamos todos, en el Mudd Club And here we are, at the Mudd Club, y’all
Espero que lo paséis bien, ya que el espectáculo está por empezar… I hope you enjoy yourself ‘cause the show is about to begin…
 
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Hey, the people here are really tearin’ it up
Por el lado, por detrás, por delante del escenario On the side, in the back, by the front of the stage
No están locos en realidad (confía en mí) They ain’t really crazy (you can take it from me)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí I should know ‘cause I go every time I’m in town
Si nunca lo has probado, te daré una pista If you never tried it, lemme straighten you out
Es el mejor lugar para dar rienda suelta It’s the best kinda place to unfasten yerself
 
Mudd Club Mudd Club
Ve hasta el centro All the way downtown
Mudd Club Mudd Club
No están perdiendo el tiempo They ain’t messin’ around
Mudd Club Mudd Club
Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición If you ain’t found it, better hurry up
Porque la gente de allí está en modo autodestrucción Because the folks down there’s on auto-destruct
¡Y tú también podrías estar así! And so can you be too!
(¡El hecho es que es perfecto para ti!) (The fact of the matter it’s made for you!)
 

Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el verdadero Peppermint Twist, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
Try it on a Saturday about four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels
Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…
(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!) (And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
 
En cuero riguroso… In Serious Leather…
En cadenas rigurosas In Serious Chains
Con tipos rigurosos de ropa In serious types of clothing
De cuando vienen al centro From when they come downtown
Desde las ruinas del Studio 54 From the ruins of Studio 54
Para bailar el twist y el frug To twist an’ frug
Con gestos arrogantes In an arrogant gesture
A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer To the best of what the 20th Century has to offer
Y quiero decir ofrecer And I do mean offer
En el Mudd Club At the Mudd Club
 
Ahora escuchad… Now listen…
Al Malkin está ahí ahora mismo Al Malkin is down there right now
Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciososLooking for a virgin with nice breath
(Podrías ser tú, John… ¡y ni siquiera te das cuenta!) (Maybe it’s you, John… and you don’t even know it!)
 
Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Vaya, realmente aquí hay mucha animación Hey, the people here are really tearin’ it up
Por el lado, por detrás, por delante del escenario On the side, in the back, by the front of the stage
No están locos en realidad (confía en mí) They ain’t really crazy (you can take it from me)
Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad, voy ahí I should know ‘cause I go every time I’m in town
Si nunca lo has probado, te daré una pista If you never tried it, lemme straighten you out
Es el mejor lugar para dar rienda suelta It’s the best kinda place to unfasten yerself

4. Los humildes no heredarán nada

4. The meek shall inherit nothing

English Italiano Italiano Español

Mientras coqueteas a lo largo de la pared
While you work the wall
Coqueteas a lo largo de la pista Work the floor
Coqueteas a lo largo de la cañería Work the pipe
Con sufrimiento riguroso In serious pain
 
Algunos toman la Biblia por lo que vale Some take the bible for what it’s worth
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale When it says that the meek shall inherit the Earth
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
Y vosotros, tontos, no poseéis nada An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
 
¿Está Hare Rama tan equivocado Is Hare Rama really wrong
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido If you wander around with a napkin on
Una campanilla en un palito y el pelo rapado? With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
Los fracasados no heredarán nada The geek shall inherit nothin’
 
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
Porque lo que hacen en Washington ‘Cause what they do in Washington
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
Tampoco eres el número dos, tú You ain’t even NUMBER TWO
 
(¡Eso es!) (That’s right!)
 
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros The shit they believe has got their minds all shut
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos An’ they don’t even care when the church takes a cut
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
Entonces, ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! So whaddya do? Hey!
 
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón Eat that pork, eat that ham
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham Laugh till ya choke on Billy Graham
Moisés, Aarón y AbrahamMoses, Aaron an’ Abraham
Son todos tiempo perdido They’re all a waste of time
Y es tu culo lo que está en peligro An’ it’s your ass that’s on the line
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
 
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo Do what you wanna, do what you will
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo Just don’t mess up your neighbor’s thrill
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… And help the next poor sucker on his one-way trip…
 
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… SOME TAKE THE BIBLE…
 
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)

5. Escombros cósmicos

5. Cosmik debris

English Italiano Italiano Español
El hombre del misterio vino The mystery man came over
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” An’ he said: “I’m outa-site
Dijo que, por una tarifa estándar He said for a nominal service charge
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar I could reach Nervonna tonite
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
If I was ready, willing an’ able
De pagarle su regular remuneración To pay him his regular fee
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes He would drop all the rest of his pressing affairs
Para dedicarme toda su atención And devote his attention to me
Pero yo dije: But I said:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
El hombre del misterio se puso nervioso The mystery man got nervous
Y empezó a moverse por ahí, agitado An’ he fidget around a bit
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio He reached in the pocket of his mystery robe
Y sacó afuera un kit de afeitado An’ he whipped out a shaving kit
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Now, I thought it was a razor
Y una lata de crema de afeitar An’ a can of foamin’ goo
Yo en cambio le dije, justo mientras la tapa se abrió de golpe But I told him right then when the top popped open
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar There was nothin’ his box won’t do
 
Con el aceite de Afro Dita With the oil of Afro-Dytee

Y el polvo del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!” He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
Y yo dije: An’ I said:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? Now, what kind of a geroo are you anyway?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo Look here, brother, don’t you waste your time on me
Eso es, no malgastes tu tiempo…” That’s right, don’t waste your time…”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Tengo mis propios problemas”, dije “I’ve got troubles of my own” I said
“Y tú no puedes ayudarme, chico “An’ you can’t help me out
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones So take your meditations an’ your preparations
Y métetelas por el hocico” An’ cram it up yer snout”
 
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” “BUT I GOT A KRISTL BOL!”
Dijo, y la puso a contraluz He said, an’ held it on up to the light
Así que se la arrebaté So I snatched it all away from him
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz An’ I showed him how to do it right
 
Enrollé un periódico en mi cabeza I wrapped a newspaper ‘round my head
Para tener un aspecto ‘profundo’ So I’d look like I was Deep
Luego dije unos abracadabras Said some mumbo jumbos then
Le dije que se iba a adormecer en un segundo I told him he was goin’ to sleep
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo I robbed his rings an’ his pocket watch
Y todo lo demás que encontré ahí An’ everything else I found
Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado Shit, I had that sucker hypnotized
No podía emitir ni un gemido, es así He couldn’t even make a sound
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro I proceeded to tell him his future then
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada As long as he was hanging around
Dije: “El precio de la carne acaba de subir I said: “The price of meat has just gone up
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamadaAn’ yer ol’ lady has just gone down
 
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?

(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears , eh?)
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho , huh?)
 
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero Don’t you know? You could make more money as a butcher
Así que no malgastes tu tiempo conmigo So don’t you waste your time on me
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo Don’t waste it, don’t waste your time on me
Om shanti, om shanti, om shanti-om Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty ohm

6. Manténtelo lubricado

6. Keep it greasy

English Italiano Italiano Español
¡Gracias! Thank you!
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Vaya, todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos Hey, all the good women, they sure has it tough
Bueno, no hay suficientes hombres buenos The good men, well, there just ain’t enough
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas All the good girls are lookin’ all the time
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas Good men is something that they can’t find
Pero si encuentran alguno milagrosamente But if they find one miraculously
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente They try to be lovin’ as they can be
Pero si encuentran alguno y lo dejan escapar But if they find one and let him go
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Chances are they might not never find one no mo’
Así que… So they…
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar A good lovin’ man is hardest to find
Una buena mujer necesita relajar su mente A good woman needs to ease her mind
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior And I know a few that need to ease it behind
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente All y’gotta do is grease it down and everything is fine
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Una chica no necesita A girl don’t need
Ningún lubricante raro No fancy grease
Para aflojarse To get herself
Un poco el trasero Some rump release
Cualquier tipo Any kind
De lubricante funcionará Of lube’ll do
Tomado de otra Maybe from another
Parte de ti, quizá Part of you
Lubricante del norte Lube from the North
Lubricante del sur Lube from the South
Toma algo de saliva, poca Take a little slobber
Del borde de tu boca From the side of your mouth
De tu boca From your mouth
De tu boca From your mouth
De tu boca From your mouth
De tu boca From your mouth
Pásala encima Roll it over
Lubrícatelo abajo Grease it down
Aquí llegan esos gritos locos, carajoHere come that crazy screamin’ sound…
 
  Aaah… ah-ah-a-aah
Vamos, ¡cantad con nosotros! Come on, sing along!
  Aaah… ah-ah-a-aah
  Aaah… ah-ah-a-aah
¡Oh no! Oh nooo!
  Aaah… ah-ah-a-aah
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Lubrícalo abajo, abajo, abajo Roll it over an’ grease it down, down, down
LUBRÍCATELO ABAJO GREASE IT DOW-HOW-HOWN
¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos… Oh no! Here comes that screamin’ sound again…

7. Rebelión de la Ciudad de Oropel

7. Tinsel Town rebellion

English Italiano Italiano Español
¡Gracias! Esta es una canción sobre las bandas punk provenientes de Los Ángeles. [FZ] Thank you! This is a song about the punk bands that come from Los Angeles.
 
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos And get a record contract from a talent scout someday
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
 
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood Before some stupid magazine decides they’re really good
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! They’re a Tinsel Town Rebellion Band from downtown Hollywood!
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion Band
Rebelión de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion Band
 
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable Some of it was musical, but then they took this guy’s advice
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk To get a record deal, he said, they’d have to be more PUNK
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
 
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas And practice all their poses in between their powder sniffs
Vamos, corta una raya Chop a line now
 
Y cuando creen que están listos And when they think they’ve got it
Lanzan una nueva carrera They launch a new career
¿A quién coño le importa si la música que tocan Who gives a fuck if what they play
No es del todo sincera? Is somewhat insincere?
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion Band
Rebelión de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion Band
 
Allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento In Tinsel Town the people there, they think substance is a bore
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
Para ver grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que actúan como maricones de manera ejemplar Of leather groups and plastic groups and groups that act real queer
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda But then again this system works as perfect as a dream
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown Hollywood!

8. Bruja de Búfalo ahogándose

8. Buffalo drowning witch

English Italiano Italiano Español
Hay un barco que llega demasiado tarde [FZ] There is a ship arriving too late
Para salvar a alguna bruja ahogándose To save a drowned-ing kind of a witch
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario With a Merchant Marine who told her he was really rich
 
Pero eso ya no va a importar… But it doesn’t matter no more…
Ella está en el fondo del mar She’s on the ocean floor
Y el agua es toda verde allí abajo An’ the water’s all green down there
Y no está muy limpio allí abajo An’ it’s not very clean down there
 
Y su sombrero puntiagudo An’ the pointed hat
Bueno, de agua se ha llenado Well, she’s got water in that
Y serpientes de agua y naufragios oxidados An’ water snakes an’ rusty wrecks
Es todo lo que ella puede ver Is all that she can see
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
¿Lo conseguirá? Will she make it?
Tío, ciertamente esperamos que sí… Boy, we sure hope so…
 
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways
Podría coger radiación por todas partes She could get radiation all over her
Podría mutar de locos… She could mutate insanely
Y luego, si alguna vez logra salir de esa trampa líquida And then if she ever got out of the liquid entrapment
Podría crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo She could grow to be 15 feet tall and scary-lookin’

Aún más que una bruja pre-humedecida debería darlo
Even more so than a pre-moistened witch oughta be
Y después podría tomar la autopista And then she might go on the freeway
Podría causar accidentes She could cause accidents
Mientras la gente la mira While people looked at her

Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Cars could crash all over the place from the result of people with Hawaiian shirts on…
Levantarían la mirada para ver su cara Lookin’ up to see her face
Con algas y erizos de mar With seaweed and urchins
Destacando sus pómulos Emphasizing her cheekbones
¡Guau! Puedes ser muy fea y dar miedo Wow! She can really be ugly and scary-looking
 
Sardinas en sus cejas Sardines in her eyebrows
Langostas arriba y abajo en su frente Lobsters up an’ down her forehead
Cada una horriblemente grande por la radiación… All of them terribly large from radiation…
¡Y peligrosa! And DANGEROUS!
Y muy maloliente And smelling very bad
 
No sé I don’t know
Quizás sea mejor que ella se quede en el agua Maybe it’s better if she stays in the water
Y un submarino podría salvarla And a submarine could save her
Y traerla de vuelta a la Marina Militar… And take her home to the Navy…
Para algún tipo de sacrificio ritualFor some kind of ritual sacrifice

9. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

9. Honey, don’t you want a man like me?

English Italiano Italiano Español
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“El no va más” era su frase favorita His fav’rite phrase was “Outa-site
Tenía un setter irlandés al lado He had an Irish Setter
Ah, Jesús, aquí vamos otra vez Ah, Bejeezus, here we go again
 
Era un bar de solteros… It was a singles bar…
(Esperad un momento, hagamos esta parte otra vez) (Wait a minute, let’s do that part again)
Era un bar de solteros It was a singles bar
Da-da-da, la correa estaba estrecha Da-da-dah, the band was tight
Bailaron juntos un baile sincopado They did the Bump together
 
Qué espectacular panorama What a splendid sight
  Roon doon doon doon
Los dientes de ella eran blancos Her teeth were white
  Oo-ooh ah-ooh
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Él estaba contento de haberla conocido He was glad that he met her
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” She was an office girl, “MY NAME IS BETTY”
Su grupo favorito era Helen Reddy Her fav’rite group was HELEN REDDY
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (They discussed the weather!)
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita She was a lonely sort, just a little too short
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era el hockey (en pista helada) Was hockey (in the winter)
[Parloteo] [Mumble]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir He was duly impressed and was quick to suggest
Que cada deporte con un disco de goma… Any sport with a PUCK
(¿Por qué no consigo recordarme la letra de esta canción?) (Why can’t I remember the words of this song?)
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir He was duly impressed and was quick to suggest
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Mientras le daba un codazo de la nada As he jabbed his elbow in her
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Later on they went off to where the music was soft
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy The candles were drippy, they saw a real hippy
Que les sirvió la comida Who delivered their dinner
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local The rice was brown and soon they found
La multitud que antes se agolpaba That the crowd around that had jammed the room
Bueno, parecía disipada Well, it seemed to be getting thinner
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Se la llevó a un motel He took her home to a motor court
Intentó besarla (Él intentó ignorarlo) Tried to kiss her (Tried to ignore it)
(Un momento, no… no, no, lo tengo al revés) (Wait a minute, no… no, no, I got it backwards)
 
Se la llevó a un motel He took her home to a motor court
Ella intentó besar… (No lo habría besado) She tried to kiss… (Wouldn’t kiss him)
¡Y LO HIZO ENFADAR! AND MADE HIM ANGRY!
Estaba tan furioso, maldita sea, que podría agarrar esa […] I got so damn mad I could have grabbed that […]
 
Él la llamó… He called her a…
Y ella dio un portazo And she slammed the door
¡Un portazo! The door!
¡En un frenesí petulante! In a petulant frenzy!
¡Un frenesí petulante! A petulant frenzy!
¡Esto es un frenesí petulante! This is a petulant frenzy!
  Oh-uh oh-uh
¡Soy petulante I’m petulant
Y tengo un frenesí! And I’m having a frenzy!
 
En el sofá, ella lloriquea On the sofa she weeps
¡BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y lloriquea She weeps and she weeps
¡BUAH BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina She weeps and she peeps through the curtain
 
Él sube a su coche He just got in his car
Pero la batería está agotada But the battery’s dead
Así que le pide usar el teléfono So he asked to use the phone
Y ella le hace una mamada And she gives him some head
Y este es el final de la historia And that’s the end of the story
 

¡Oh! ¡Atlántida!
Ooh! Atlantis!
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

10. Cógeme, estoy limpia

10. Pick me, I’m clean

English Italiano Italiano Español
“¿Por qué no pasas? “Why not come over?
Te presentaré a mi madre You’ll meet my mother
Te presentaré a mi hermana You’ll meet my sister
Te gustará mi hermano You’ll like my brother
De verdad…” Really you will…”
 
¡Sí! Yeah!
 
“Estoy aprendiendo inglés “I’m learning English
Sé decir: ‘Thank you’ I can say: ‘Thank you’
Creo que me gustas I think I like you
¿Te gusta mi tirita? Do you like my band-aid?
Espero que sí…” I hope you do…”
 
“No tengo planes “I am not busy

Puedo viajar
I’m free to travel
¿Dónde iréis? Where are you going?
Quizás me lleváis con vosotros Maybe you’ll take me
Espero que sí…” I hope you do…”
 
“¿Conoces a Vinnie? “Do you know Vinnie?
Yo le gustaba He used to like me
Hablo buen inglés I speak good English
Me estoy bañando con Peter I’m bathing with Peter
Cógeme, estoy limpia…” Pick me, I’m clean…”
 
Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente Vinnie goes bare-back
Peter lo hace clandestinamente Peter goes wet-back
Denny viene de un lugar distante Denny goes way back
Ed debería volver posiblemente Eddie should get back
Cógeme, estoy limpia… Pick me, I’m clean…
 
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sí Oh yeah
Mira mi tirita Check out my band-aid
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sí Oh yeah
Mira mi tirita Check out my band-aid
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sí Oh yeah
Mira mi tirita Check out my band-aid
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sí Oh yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“¿Por qué no pasas? “Why not come over?
Te presentaré a mi madre You’ll meet my mother
Te presentaré a mi hermana You’ll meet my sister
Te gustará mi hermano You’ll like my brother
De verdad…” Really you will…”
 
“Estoy aprendiendo inglés “I’m learning English
Sé decir: ‘Thank you’ I can say: ‘Thank you
Creo que me gustas I think I like you
¿Te gusta mi tirita? Do you like my band-aid?
Espero que sí…” I hope you do…”
 
“No tengo planes “I am not busy
Puedo viajar I’m free to travel
¿Dónde iréis? Where are you going?
Quizás me lleváis con vosotros Maybe you’ll take me
Espero que sí…” I hope you do…”
 
“¿Conoces a Vinnie? “Do you know Vinnie?
Yo le gustaba He used to like me
Hablo buen inglés I speak good English
Me estoy bañando con Peter I’m bathing with Peter
Cógeme, estoy limpia…” Pick me, I’m clean…”

11. Las chicas muertas de Londres

11. Dead girls of London

English Italiano Italiano Español
¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
Quizás sea el modo en que fueron criadas Maybe it’s the way they was raised
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Somos las chicas muertas de Londres We’re the dead girls of London
Creemos que somos bonitas We thinks we are fine
Como orden de ideas podemos concebir We ain’t hittin’ on nothin’
Solo las compritas But the boutique frame of mind
 
(¡Vamos, Dempsey!) (Come on, Dempsey!)
 
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
 
Somos las chicas muertas de Londres We’re the dead girls of London
Creemos que somos bonitas We thinks we are fine
Como orden de ideas podemos concebir We ain’t hittin’ on nothin’
Solo buenos días But the BONJOUR frame of mind
 
¡Buenos días! Bonjour!
¡Buenos días! Bonjour!
[Repite] [Repeat]

12. ¿Tendremos que tomarnos en serio?

12. Shall we take ourselves seriously?

English Italiano Italiano Español
Mike Scheller dice que su vida es un lío Mike Scheller says his life is a mess
Fritz Rau dice que los espárragos Fritz Rau says asparagus
Solo deberían ser consumidos Should only be consumed
Por personas con una fortuna By people with a large amount
En una cuenta bancaria anónima In an unmarked bank account
  Ou-ou-ou-ou-ount
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Shall we take ourselves seriously?
¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados? Shall we talk about it all night long?
¿Tendremos que hablar de eso toda la noche? Shall we think we are so evolved?
¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos? Will we be depressed if we’re wrong?
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Shall we take ourselves seriously?
¿Tendremos que irnos a algún rincón? Shall we take ourselves elsewhere?
¿Tendremos que beber acurrucados allí Shall we drink while we squat there
Durante esta estúpida canción? In the middle of this stupid song?
 
¿Nunca tendremos que salir de allí? Shall we never go out there?
¿Tendremos que irnos adonde no encajamos Shall we take us where we don’t belong
Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados? When we notice the Spargel is gone?
¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer? Shall we weep in the box office dawn?
 

Vete, no soy bueno para ti
Go away, I’m no good for you
 
¿Están todos los billetes contados? Are the tickets all counted?
¿Están todos los costos contabilizados? Are the costs all accounted for?
¿Tendremos que discutir Shall we bring up the Spargel
Al menos una vez más sobre espárragos? For discussion at least once more?
 
¿Tendremos que tomarnos en serio? Shall we take ourselves seriously?
¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además? Shall we think we are so mature?
¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción? Shall we be very wrong at the end of this song?
¡Sí, más y más! Yes, we will ever more!
¡Sí, más y más! Yes, we will ever more!

13. La ciudad de las luces pequeñitas

13. City of tiny lites

English Italiano Italiano Español
La ciudad de las luces pequeñitas [Ray White] City of tiny lites
¿No queréis ir allí, todos? Don’t you wanna go?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Hear the tiny auto horns
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos When they tiny blow
 
Relámpagos pequeñitos Tiny lightnin’
En las tempestades In the storm
Mantas pequeñitas Tiny blankets
Os mantendrán calientes Gonna keep you warm
Almohadas pequeñitas Tiny pillows
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Que come la gente That the peoples eat
 
La ciudad de las luces pequeñitas City of tiny lites
Es justo que sepáis Maybe you should know
Que está allí That it’s over there
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí In the tiny dirt somewhere
 
Podéis verla todas las veces You can see it any time
Que sentís las punzadas When you get the squints
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes From your downers and your wine
Vosotros sois tan grandes [FZ] You’re so big
Ella es tan pequeña It’s so tiny
No hay mal que por bien no venga Every cloud is silver line-y
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace The great escape for all of you
 
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
Pequeñito es quien el pequeñito hace Tiny is as tiny do
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
La ciudad de las luces pequeñitas [Ray White] City of tiny lites
¿No queréis ir allí, todos? Don’t you wanna go?
Escuchad esos cláxones pequeñitos Hear the tiny auto horns
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos When they tiny blow
 
Relámpagos pequeñitos Tiny lightnin’
En las tempestades In the storm
Almohadas pequeñitas, mantas pequeñitas, sí Tiny pillows, tiny blankets, yeah
Os mantienen, mantienen, mantienen muy calientes Gonna keep, keep, keep you so warm
Almohadas pequeñitas Tiny pillows
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos Talkin’ ‘bout the tiny cookies
Que come la gente That the peoples eat
Oh, la ciudad de las luces pequeñitas Oh, city of tiny lites
Es… Es justo que sepáis Maybe… Maybe you should know
 
Y está allí And it’s over there
Bueno, y está por allí Well, and it’s over there
He dicho, y está por allí Said, and it’s over there
Bueno, y está por allí Well, and it’s over there

Disco 2

1. Presa fácil

1. Easy meat

English Italiano Italiano Español
Esta chica es una presa fácil This girl is easy meat
La he visto por la calle, dócil I seen her on the street

Una blusa semitransparente y un vestidito
See-through blouse an’ a tiny little dress
Su modo de hacer indiscreto… Her manner indiscreet…
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Ella quiere llevarme al hogar She wanna take me home
Hacerme gemir y sudar Make me sweat and moan
Frotarme la cabeza y pajearme con Rub my head and beat me off
Una copia de la revista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le dije que estaba apurado I told her I was late
Ya había quedado I had another date
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme I can’t get off on the Rolling Stone
Los robots creen que es genial, por otro lado… But the robots think it’s great…
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Fácil… Easy…
Ella era tan fácil She was so easy
Fácil… Easy…
Vi sus tetitas ¡ja ja ja! I saw her tiny titties shooh her tee-shooh ha ha!
 
Vi sus tetitas I saw her tiny titties shooh her
 
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa I saw her tiny titties through her see-through blouse
Me bastó llevarla a mi casa Just had to take the girl to my house
Presa… ¡fácil! Easy… MEAT!

2. No tengo corazón

2. Ain’t got no heart

English Italiano Italiano Español
No tengo corazón Ain’t got no heart
No tengo corazón que regalar I ain’t got no heart to give away
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado I sit and laugh at fools in love
Lo que llaman amor no existe del todo There ain’t no such thing as love
¡Ja ja ja! Ha ha ha!
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar No angels singing up above today
 
No creo Girl, I don’t believe
No creo en lo que dices Girl, I don’t believe in what you say
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica You say your heart is only mine
Yo te digo: “Debes estar ciega I say to you: “You must be blind
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa What makes you think that you’re so fine
 
Que echaría a perder That I would throw away
La vida que llevo felizmente? The groovy life I lead?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí ‘Cause, baby, what you got, yeah
No es lo que yo necesito ciertamente It sure ain’t what I need
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Girl, you’d better go
Nena, será mejor que te vayas Girl, you’d better go away
Creo que vivir contigo así I think that life with you would be
No sería para nada lo mejor para mí Just not quite the thing for me
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? Why is it so hard to see my way?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Why should I be stuck with you?
Atarme a ti Stuck with you
No es para nada lo que pedí It’s just not what I want to do
Pedí Want to do
¿Por qué un abrazo o dos, sí Why should an embrace or two
Un abrazo o dos, sí Embrace or two
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Make me such a part of you?”
Parte de ti Part of you
No tengo corazón que regalar I ain’t got no heart to give away
Regalar Away
¡No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no!
No tengo corazón Ain’t got no heart
No tengo corazón Ain’t got no heart
¡No tengo corazón que regalar! I ain’t got no heart to give away!

3. La tortura no termina nunca

3. The torture never stops

English Italiano Italiano Español
¡Gracias! [FZ] Thank you!
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol A tiny little light from a window hole a hundred yards away
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca [FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro [FZ] Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cincuenta soldados ominosos sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Fifty ugly soldiers holdin’ spears by the iron door
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo A sinister tiny little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca [FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Una especie de Príncipe Malo se come una especie de cerdo humeante en uno de esos salones An evil kind of a prince eats a steamin’ kind of a pig in a chamber right near there
Se come el morro y las pezuñas ante todo He eats the snouts an’ the trotters first
El lomo y las ingles se dispersan en un latido The loins an’ the groins are soon dispersed
Su estilo para trinchar está bien ensayado His carvin’ style is well rehearsed
 
Se pone de pie y grita: He stands and shouts:
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
Y a discrepar, bueno, creedme, nadie se ha atrevido And disagree, well, let me tell you, no-one durst
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He’s the best of course of all the worst
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He’s the best of course of all the worst
Se hizo algún mal, él fue el precursor Some wrong been done, he done it first
Se hizo algún mal, él fue el precursor Some wrong been done, he done it first
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca [FZ & Ike Willis] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca In the night of the iron sausage where the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura… The torture…
  Ay!
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Who are all these people that he’s locked away down there?
¿Son locos? Are they crazy?
¿Son santificados? Are they sainted?
¿Son ceros por alguien dibujados? Are they zeros someone painted?
 
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado Well, it’s never been explained since at first it was created
Pero una mazmorra, al igual que un pecado But a dungeon, just like a sin
Solo requiere guardar encerrado Requires naught but lockin’ in
Todo lo que siempre ha sido Of everything that’s ever been
Miradla a ella Look at her
Miradlo a él allí Look at him
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in

4. Los corazones rotos son para los pendejos

4. Broken hearts are for assholes

English Italiano Italiano Español
¡Eh! ¿Sabes lo que eres? Hey! Do you know what you are?
¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! You’re an asshole! Asshole!
 
Algunos de vosotros podréis objetar Some of you might not agree
Porque probablemente os gusta mucho sufrir ‘Cause you probably likes a lot of misery
Pero pensad un poco y vais a entender… But think a while and you will see…
 
Los corazones rotos son para los pendejos Broken hearts are for assholes
Los corazones rotos son para los pendejos Broken hearts are for assholes
¿Eres un pendejo? Are you an asshole?
Los corazones rotos son para los pendejos Broken hearts are for assholes
¿Eres tú también un pendejo? Are you an asshole too?
Qué puedes hacer si eres un pendejo… Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
 
¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo! No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said, you are an asshole!
 
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar Maybe you think you’re a lonely guy
Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar An’ maybe you think you’re too tough to cry
Así que fuiste al club Grape, solo por probar So you went to the Grape just to give it a try
 
Y Dagmar And Dagmar
Era su nombre, no es una patrañaWas his name…
 
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña Nearly drove you insane
Y así besaste a un marinerito And so you kissed a little sailor
Que acababa de desembarcar de España Who had just blew in from Spain
Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña In a bold salute to pain
 
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel You sniffed the reeking buns of Angel
Y actuaste como si fueran cocaíña And acted like it was cocaine
 
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
De una manera realmente extraña In a way you can’t explain
 
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael And so you worked the wall with Michael
Lo cual te dio una tremenda migraña Which gave your back an awful strain
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes But you came back on Sunday for the Gong Show
Pero has olvidado mi discurso que te regañaBut you forgot what I was sayin’…
 
Porque eres un pendejo, eres un pendejo ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
¡Eso es! That’s right!
Eres un pendejo, eres un pendejo You’re an asshole, you’re an asshole
¡Eso es! That’s right!
Eres un pendejo, eres un pendejo You’re an asshole, you’re an asshole
¡Eso es! That’s right!
Eres un pendejo, eres un pendejo You’re an asshole, you’re an asshole
 
Bueno, fuiste al club Grape y al sex shop Chest Well, you been to the Grape, you been to the Chest
Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo, pendejo Now I think you know what you are: you’re an asshole, asshole
 
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas You say you can’t live with what you’ve been through
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas Well, ladies, you can be an asshole too
Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
 
Pero no te engañes, chica But don’t fool yerself, girl
‘Uno’ te está mirando It’s lookin’ at you
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
‘Uno’ te está pestañeando It’s winkin’ at you
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
‘Uno’ te está guiñando It’s blinkin’ at you
Por eso te digo… That’s why I say…
 
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Porculada Cornhole
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Fisting Fist fuck
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
Lubricante Crisco Wrist-watch; Crisco
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
¡AH! AH!
 
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu conducto de la caca It’s goin’ right up yer poop chute
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu conducto de la caca It’s goin’ right up yer poop chute
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu conducto de la caca It’s goin’ right up yer poop chute
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu conducto de la caca It’s goin’ right up yer poop chute
Ay ay ay ay Ay ay ay ay
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu conducto de la caca It’s goin’ right up yer poooop chute
Ay ay ay ay ay ay ay ay Ay ay ay ay ay ay ay ay
No te engañes, chica Don’t fool yerself, girl
Está subiendo directo por tu… It’s goin’ right up yer…

5. Yo soy guapísimo

5. I’m so cute

English Italiano Italiano Español
Ah, sabía que te sorprenderías… Aw, I knew you’d be surprised…
Uno, dos, tres, cuatro One, two, three, four
 
Siento lástima Feelin’ sorry
Estoy apenado Feelin’ sad
Tanta gente fea So many ugly people
Estoy consternado I feel bad
 
Yo soy guapísimo I’m so cute
Algunos de ellos They’re so homely
En su casa, solos Some of them
Son tan sencillos At home an’ lonely
 
Quisieran ser Wish they could be
Guapísimos como yo Very cute like me
Pero nunca They will never
Lo conseguirán, no Get to be
 
Alguien lo entiende Some folks got it
Alguien no, es verdad Some folks don’t
Alguien es tan feo Some so ugly
Que nunca lo entenderá They never won’t
 
Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza Everybody see my hair
Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa See my clothes, I’m sure you care
Vinnie C. es simplemente estupendo Vinnie C. is really neat
Míralo como se come el ritmo Watch the way he eat the beat
 
Tan dulce como la miel, él siempre está de broma Sweet as honey, he’s a piece of cake
Lleno de salchichas al horno y de testosterona Full of starch and sausage as he did bake
Nunca toma pastillas de vitamina Vitamin pills he never takes
Míralo mientras sus gafas se van a la ruina Watch him while his glasses break
Gafas se van a la ruina Glasses break
Gafas se van a la ruina Glasses break
Deben ser de plastilina They must be fake
 
Apartaos Step aside
Quiero dar zancadas, seguro I wanna stride
Voy a lucirme I’m gonna strut
Voy a deslizarme a lo largo del muro I’m gonna slide
 
Oíd, gente fea Hey, ugly folks
Buscad un poco de cianuro Go get some cyanide
Y morid An’ die
MORID, MORID, MORID, MORID DIE, DIE, DIE, DIE
 
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
 
Lo feo es malo Ugly is bad
Lo malo es incorrecto Bad is wrong
Lo incorrecto es pecaminoso Wrong is sinful
Y el pecado lleva a la perdición eterna And sin leads to eternal damnation
Y al fuego ardiente An’ hot burnin’ fire
Al fuego ardiente Hot burnin’ fire
Al fuego ardiente Hot burnin’ fire
Al fuego ardiente Hot burnin’ fire
Gritos de agonía Screams of agony
Gritos de agonía Screams of agony
Gritos de agonía Screams of agony
Gritos de agonía Screams of agony
  Arrrrrrghhhh!
  Ah ah ah

6. Andy

6. Andy

English Italiano Italiano Español
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
¿Hay algo bueno dentro de ti? Is there anything good inside of you?
Si lo hay, realmente quiero… If there is, I really wanna…
Saberlo Know
¿Hay algo… Is there anything…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… Good inside of you? If there is, I really wanna…
Saberlo Know
¿Lo hay? Is there?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Is there anything good inside of you?
Si lo hay, realmente quiero saberlo If there is, I really wanna know
¿Hay algo bueno dentro de ti? Is there anything good inside of you?
Si lo hay, realmente quiero, realmente quiero saberlo If there is, I really wanna, really wanna know
 
Algo Something
Cualquier cosa Anything
Algo Something
Cualquier cosa Anything
 
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Had a thong rind (rind)
Que era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada But the wrong kind
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Had a thong rind (rind)
Que era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada But the wrong kind
 
¿Salí en defensa Have I aligned
De un flipado? With a blown mind?
¿Malgasté mi tiempo Wasted my time
Con un fracasado? On a drawn blind?
 
¿Salí en defensa Have I aligned
De un flipado? With a blown mind?
¿Malgasté mi tiempo Wasted my time
Con un fracasado? On a drawn blind?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo de usar chancleta A thong rind
Que era sublime, ahora todo el mundo It was sublime, now y’all
Pero de la clase equivocada But the wrong kind
  Hah-hah-hah-hah
Vamos, dime Come on now
  Yeah yeah yeah yeah hey yeah
 
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches. [FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. Good night.

7. El garaje de Joe

7. Joe’s garage

English Italiano Italiano Español
¿Listos? [FZ] Ready?
Uno, dos, tres, cuatro One, two, three, four
 
No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el ladoAnd a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar
 
Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone
 
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
[…] […]
 
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO! ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE!
 
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again
 
Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…

8. Bailarín loco

8. Dancing fool

English Italiano Italiano Español
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song

Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
One of my legs is shorter than the other an’ both my feet’s too long
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
 
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
 
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
Porque soy un… bailarín loco ‘Cause I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
 
La gente disco va vestida para matar The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar Walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral When they see me comin’ they all steps aside
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social They has a fit while I commit my social suicide
 
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
 
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente The beat goes on but I’m so wrong
Completamente Wrong
Bueno, el ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Well, the beat goes on but I’m so wrong
Completamente Wrong
 
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente The beat goes on but I’m so wrong
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente The beat goes on but I’m so wrong
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente The beat goes on but I’m so wrong
El ritmo es incesante pero yo lo arruino completamente The beat goes on but I’m so wrong
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
 

¡ Vaya, vaya, vaya!
Yowsa, yowsa, yowsa!
 
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance the night away
 
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
Bailarín loco Dancin’ fool
Soy un… bailarín loco I’m a… dancin’ fool
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO HE’S A… DANCIN’ FOOL
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… I may be totally wrong but I’m a…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… I may be totally wrong but I’m a…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… I may be totally wrong but I’m a…
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
¡Oh, chica! Oh, girl!
 
Dime, cariño… ¿te invito a una copa? Say, darlin’… can I buy you a drink?
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
¿Qué hace una chica como tú en un lugar incrustado de tampones como este? What’s a girl like you doin’ in a tampoon-encrusted place like this?
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
¿Vienes aquí a menudo? Do you come here often?
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
Y si sí, ¿por qué? And if so, WHY?
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
¿Qué? ¿Eres judía? What? You’re Jewish?
Me encantan tus uñas… Love your nails…
Debes ser Libra… You must be a Libra…
¡No te molestes! Ki-ni-shinai!
¿En tu casa o en la mía? Your place or mine?

9. Extrapolaciones sobre el tema del “Mundo Real”

9. The “real world” thematic extrapolations {Dancin’ fool}

English Italiano Italiano Español
Habéis escuchado esas frases muchas veces. Entráis en una discoteca y escucháis a esas personas que pasan el rato tratando desesperadamente de conseguir algo de acción. Decidme, ¿no son asquerosos los discursos que las personas se dan unas a otras cuando lo único que quieren es simplemente darle duro en un saludable polvete al final de la noche? [FZ] You know, you’ve heard those lines so many times. You go into a disco and you hear these people sitting around, desperately trying to get a little action. Now, isn’t it DISGUSTING the things that people will say to each other when all they wanna do is just ga get down to a little wholesome POOCHING after the event?
Ahora, damas y caballeros, ya que el tema de nuestro concierto de esta noche es El Mundo Real, creo que es justo que hagamos un esfuerzo de sinceridad para abordar esos problemas de manera directa. ¿Me entendéis? Now, ladies and gentlemen, I think that it’s only fair, since th the theme of our show tonight has been The Real World, that we make an earnest effort to deal with these problems in a forthright manner. You know what I mean?
Bueno, mira, ya sé que tú… a la larga vas a dejar este lugar y vas a irte y tal vez vas a ir a algún lugar, incluso podrías ir a un lugar como una discoteca, ya sé cómo eres. Y cuando entres ahí, vas a… sí, lo harás, ya sé que lo harás. ¡Él lo hará! Y ella también. Porque los vi ahí. Pero cuando vayas ahí, sé lo que harás. So look, I know that you… you’re gonna leave this place eventually and you’re gonna go and maybe you’ll go someplace, you might even go to a disco kind of a place, I know how you are. And when you go in there, you’re gonna… yes, you will, I know you will. He will! And so will she. ‘Cause I’ve seen ‘em there. But when you go there, I know what you’re going to do.
Entrarás You’re gonna walk in
Mirarás a tu alrededor un par de veces You’re gonna check it out a couple of times
Caminarás hacia el bar You’re gonna walk over to the bar
A ver si ahí hay algún rapidito porcino To see if there’s any immediate grunt-type action over there
Y si no hay And if there’s not
Te darás la vuelta un par de veces You’re gonna spin around a couple of times
Y mirarás un poco indiferente And look kind of nonchalant
Luego, mirarás alrededor de la sala para ver si hay Then you’re gonna look around the room to see if there’s
ALGUIEN AHÍ QUE CONOCES ANYBODY THERE YOU KNOW
Y si hay alguien ahí que conoces And if there’s somebody there you know
Te acercarás y te sentarás a la mesa con él You’ll go over and sit at the table with him
Y mirarás a tu alrededor para ver si hay algún chocho entrante And you’ll look around to see if there’s any PUSSY coming in later
Y te sentarás ahí y seguirás mirando la puerta And you’ll sit there and you’ll keep watching the door
Y luego, mirarás la pista de baile And then you’ll watch the floor
Y luego, llega el golpe de suerte, oh Dios mío And then you’ll get lucky, oh my God
Aquí viene una, aquí hay una por la que vale la pena luchar Here comes one, here’s one worth striving for
Ella está… está entrenando para ser enfermera She’s… She’s training to be a nurse
Se ve limpia She looks clean
Ningún riesgo de enfermedad allí No potential of disease here
Parece la Gran Ocasión It looks like The Big One
Sí, vas a intentarlo, ¿verdad? Yes, you’re gonna try for it, AREN’T YOU?
¿Quién sabe? Tal vez tendrás suerte, tal vez no, pero debes intentarlo porque ella parece una enfermera, ¿verdad? Ninguna enfermedad y tienes que intentarlo. Who knows? Maybe you’ll do good, maybe you won’t, but you gotta try, because she looks like a nurse, right? No diseases and you gotta try.
Entonces… So…
Ella entra She’s coming in
Tiene una amiga She has a girlfriend
Su amiga es fea Her girlfriend is UGLY
Porque las chicas guapas siempre tienen amigas feas, y la razón por la que tienen amigas feas ¡es porque las hacen parecer más guapas! Because cute girls always have UGLY girlfriends, and the reason that they have UGLY girlfriends is because it makes them look CUTER!
Las chicas entran a la discoteca The girls come into the disco
Ahí están There they are
Se están preparando para algo de acción They’re getting ready for some action
No quieren que nadie se entere que quieren follar toda la noche They don’t want anybody to know that they wanna get FUCKED ALL NIGHT LONG
Chicas que se entrenan para ser enfermeras, con amigas feas Girls that are training to be nurses with ugly girlfriends
No quieren que se sepa que eso es lo que realmente quieren Don’t want people to know that’s what they REALLY WANT
Entonces, cuando entran, ¿qué hacen? So when they walk in, what do they do?
Miran a su alrededor They look around
Van al bar They go to the bar
Ven si hay algún machote en el bar They see if there’s any HUNKS at the bar
Están buscando unos machotes They’re checking out the HUNKS
No hay buenos machotes en el bar There’s no good hunks at the bar
Hay un par de fracasados en el bar There’s a couple of NERDS at the bar
Y alguien que será enfermera más adelante And somebody who is gonna be a nurse later
Que no quiere ser follada por un fracasado Doesn’t want to get pooched by a NERD
Ella quiere a un machote She wants a HUNK
Entonces, ya que no hay machotes en el bar So when there’s no hunks at the bar
¡Ella y su amiga fea van juntas al retrete! Her and her ugly girlfriend go to the TOILET together!
Mientras están ahí While they’re in there
Arreglan su cabello They fix their hair
Se revisan las uñas They check their nails
Miran a su alrededor They look around
Huelen su aliento They smell their breath
Manteniendo su mano debajo de la barbilla de esta manera y echando el aliento en su nariz By holding their hand underneath like this and blowing up their nose

La amiga fea saca su lápiz de cejas y escribe “¡Fóllame, feo hijo de perra!”
The ugly girlfriend takes out her eyebrow pencil and writes “FUCK ME, YOU UGLY SON OF A BITCH!”
En la pared On the wall
Su amiga que va a ser enfermera Her girlfriend who’s gonna be a nurse
Le dice: “Eso no es algo agradable de hacer, de verdad Tells her: “That’s not really very nice to do
Pero salgamos a ver si ha llegado un machote” But let’s go out and see if there’s any more hunks”
Y por tanto salen del retrete Then they go out of the toilet
Vuelven a la discoteca They go back into the disco
Llegan y miran alrededor de la pista de baile They go out and they look around the floor
Miran si hay buenos bailarines See if there’s any GUYS who can DANCE
Bueno, siempre hay uno Well, there’s always one
Es un chico guapo He’s a cute guy

No tiene… No tiene otras habilidades excepto sacudir sus nalgas en la pista de baile
He has no… He has no abilities in any field other than shaking his booty on the dance floor
Pero él no necesita habilidades But he doesn’t need to
Porque su padre posee un gran almacén Because his father owns a DEPARTMENT STORE
Y él nunca tendrá que ir a trabajar ni un día en su vida And he’ll never have to go to work a day in his life
Entonces él nació guapo y está bailando So he was born cute and he’s dancing
Y ahí está como si estuviera esperando a alguna And he’s out there kind of waiting for somebody
Que va a crecer para ser enfermera Who’s gonna grow up to be a nurse
Con una amiga fea With an UGLY girlfriend
Tal vez… Maybe…
Como sea, tú, recuerda, tú, cuando entraste ahí y tú, tú viste a la enfermera antes de ir al baño. Pero la enfermera y su amiga fea han salido y han visto este machote bailando en la pista. Vaya, tendrás que enfrentar algo de competencia. No quieres ver a una enfermera limpia y agradable irse con un machote bailarín, ¿verdad? Anyway, YOU, remember, YOU, when you went in there and YOU, YOU saw the nurse before they went into the toilet. But the nurse and the ugly girlfriend came out and they saw this dancing hunk on the floor. Hey, this is gonna be some competition for you. You don’t wanna see a nice clean nurse going off with a dancing hunk, do you?

No. ¡No tú! Tú no lo tolerarás. Tus orígenes son italianos, ¿no es así? ¿No? ¿Qué, eres judío? Me encantan tus uñas…
No. Not you! You won’t stand for it. You’re part Italian, right? You’re not? What, you’re Jewish? Love your nails…
Como sea… porque, si tenías orígenes italianos, conseguirías a algunos de tus amigos y lo apuñalarías a la salida de la discoteca, ¿no es así? Anyway… ‘cause if you were part Italian you’d get some of your friends and stab him when he left the club, wouldn’t you?

Pero no vas a esperar a que salga del club. No, no. Lo golpearás donde más duele, no te importa si es un pijo bailarín. Tú no sabes bailar, pero vas a tirarte a la enfermera, ¿verdad? Entonces te acercas a la chica y le dices estas palabras: “¡Te respeto por tu mente!”
But you’re not gonna wait till he leaves the club. Nope. You’re gonna get him where it hurts, you don’t care whether he’s a cute guy dancing. You can’t dance, but you’re gonna pooch the nurse, aren’t you? So you go over to the girl and you say these words: “I respect you for your mind!”
Entonces la enfermera te mira y dice: “¡Jesucristo! ¡Maldito Jesucristo! ¿Qué pasa contigo?” Luego, se vuelve hacia su amiga fea y le dice: “¡Vamos a por el machote!” Then the nurse looks at you and goes: “Jay-zus-Christ! Jay-zus-fuckin’-Christ! What’s wrong with you?” Then she turns to her ugly girlfriend and says: “Let’s go get the hunk!”
En ese momento, te sientes suicida. Vas a tu amigo, que está en la otra mesa, y le preguntas si tiene unos tranquilizantes. ¡Y él los tiene! Te da un puñado de ellos. Quieres matarte justo ahí en la discoteca, ¿verdad? Entonces te comes todos los tranquilizantes, justo ahí. Then you get suicidal. You go to your friend, who’s at the other table, and you ask him if he’s got any downers. And he DOES! He gives you a fistful of them. You want to kill yourself right there in the disco, don’t you? So you eat all of the downers, right there.

Abajo y abajo van

Down and down they go

Vueltas y vueltas dan

Round and round they go

Estás entrando en una rotación, sí

You’re going into a spin

Te encanta la rotación alrededor de ti

You’re loving the spin you’re in

En algún momento estás de pie y estás bailando estupendamente, ¿verdad? ¡Eso es! The next thing you know, you’re up and you’re dancing your ass off, aren’t you? That’s right!
De repente, la enfermera y su amiga fea te reconsideran. Porque eres un potencial machote bailarín. Suddenly, the nurse and her ugly girlfriend have NEW RESPECT FOR YOU. ‘Cause you’re a potential dancing hunk.

Pero estás tan volado que ni siquiera te das cuenta de lo que está pasando. Todo ese tiempo has pensado que tenías que ir al baño. Pero ya no puedes encontrarlo, estás deambulando por el medio de la pista de baile. Y el ritmo es incesante y tú lo arruinas completamente , está creciendo y tú estás sacudiendo tus nalgas arriba y abajo , realmente estás dando vueltas y todo eso.
So, but you’re so wasted you don’t even know what’s going on. All this time you thought you were going to the toilet. But you can’t find it anymore, you’re just wandering around the middle of the dance floor. And the beat goes on and you’re so wrong , it’s pumping away and your buttocks are pumping up and down , you’re really doing the twist and everything.
 
Pues bien, en algún momento te encuentras en el piso de la enfermera. Ella y su amiga fea tienen todo esos aparatos sado-maso. Well, the next thing you know you’re over at the nurse’s apartment. Her and her ugly girlfriend have all this S&M APPARATUS.

Porque lo han discutido, antes de llevarte allí, han dicho: “Vaya, cualquiera que sepa bailar así tiene que ser fantástico”. Así que has sido secuestrado y estás allí en el piso de una enfermera, excepto que ahora lleva ropa interior de cuero negro, un liguero, un sujetador de titanio puntiagudo , una máscara negra de Halloween, y tiene un látigo en mano.
Because they discussed it, before they took you there, they said: “Hey, anybody who can dance LIKE THAT has gotta be FAN-TASTIC”. So you’ve been abducted and you’re over there in a nurse’s apartment, except now she’s wearing black leather underpants, a garter belt, a pointed titanium brassiere , and she’s got a riding crop in one hand, with a black Halloween mask.
Y está poniendo álbumes de los Black Sabbath en el fondo And she’s putting on Black Sabbath albums in the background
Eso es. Pero estás tan volado, ¿qué entiendes? Crees que te lo estás pasando bien. That’s right. But you’re so wasted, what do you know? You think you’re having a good time.
Y luego… And then…
Ella te hace ponerte de rodillas She makes you get down on your knees
Le estás besando las botas You’re kissing her boots
Ella te está golpeando en la frente She’s beating you across the forehead
Con el látigo With the riding crop
Tú no entiendes You don’t know
Estás tan volado You’re so wasted
Su amiga fea Her ugly girlfriend
Te está atando las manos detrás de la espalda Is tying your hands behind your back
Con un alambre de púas With some barbed wire
Te gusta mucho You like it a lot
Te dan la vuelta They roll you over
Agarran un atizador al rojo vivo They take a hot poker
Y tú sigues pensando que te lo estás pasando bien… You still think you’re having a good time…
 
¿Entendéis lo que puede pasar cuando vais a una discoteca? You see what can happen when you go to a disco?
¿Entendéis lo que puede pasar cuando salís de una discoteca? You see what can happen when you leave a disco?
Bueno, pero para no cambiar de tema, damas y caballeros, tenemos esta canción que también podríamos hacer para vosotros ahora solo para concluir esta cosa. Uh… Se basa en lo que uh… la chica escribió en la pared del baño. El nombre de esta canción es “Sácalo”. Well, but not to change the subject, ladies and gentlemen, we have this song that we might as well do for you now just to end this thing off. Uh… It’s based on what the uh… the girl wrote on the wall in the toilet. The name of this song is “Stick it out”.

10. Sácalo

10. Stick it out

English Italiano Italiano Español
Uno, dos, uno, dos, tres One, two, one, two, three
 
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Saca tu suculento pito Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Cerdito mágico Magisches Schwein
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Cerdito mágico Magisches Schwein
 
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
¡Fuego! Feuer!
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
¡Fuego! Feuer!
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
 
Y ahora una vez más en inglés. Y si os sabéis la letra, cantad con nosotros. [FZ] And now one more time in English. And if you know the words, sing along.
 
Fóllame, feo hijo de perra Fuck me, you ugly son of a bitch
Tú, feo hijo de perra You ugly son of a bitch
Fóllame, feo hijo de perra Fuck me, you ugly son of a bitch
Saca tu suculento pito Stick out yer hot curly weenie
Saca tu suculento pito Stick out yer hot curly weenie
Saca tu suculento pito, pito Stick out yer hot curly weenie, weenie
¡Pito, pito, pito! Weenie, weenie, weenie!
 
Muévelo rápido Make it go fast
Dentro y fuera In and out
¡Cerdito mágico! Magical pig!
Muévelo rápido Make it go fast
Dentro y fuera In and out
¡Cerdito mágico! Magical pig!
 
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
 
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tú y la enfermera y su amiga fea. [FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, you and the nurse and her ugly girlfriend.
Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches. Thanks for coming to the show. Good night.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Gracias! [FZ] Thank you!

11. No quiero ser alistado

11. I don’t wanna get drafted

English Italiano Italiano Español
Bueno, bueno, sentaos. Tranquilos. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. [FZ] OK, OK, sit down. Just relax. One, two, one, two, three, four.
 
Correo urgente… Special delivery…
¡OH NO! OH NO!
Es un correo certificado, colega It’s a registered mail, buddy
Tendrás que firmarlo You’re gonna hafta sign fer this
¡OH NO! OH NO!
Sal, ya sé que estás ahí dentro Come on out, I know you’re in there
¡OH NO! OH NO!
¡Maldito comunista! You goddamn communist!
 
No quiero ser alistado, no quiero irme I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
 
No quiero ser alistado, no quiero irme I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
NO NO-OH-WOH-OH-WOH
 
Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego Roller skates an’ disco, is a lot of fun
Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego I’m too young an’ stupid to operate a gun
 
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
¡No! No!
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
  Heh he-heh he-heh
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
No me toques, vete ahora Don’t touch me, get away now
NO QUIERO SER ALISTADO I DON’T WANNA GET DRAFTED
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mi hermana no quiere ser alistada My sister don’t wanna get drafted
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Mi hermana no quiere ser alistada My sister don’t wanna get drafted
  WOH-OH-WOH-OH-WOH
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia I don’t want nobody to shoot her in the foxhole, foxhole
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
¡Ni pensarlo! No way!
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
Ajá Uh-huh
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
No No
No quiero ser alistado I don’t wanna get drafted
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia I don’t want nobody to shoot her in the foxhole, foxhole
 
Ay… disparado en la rectoguardia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ay… disparado en la rectoguardia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ay… disparado en la rectoguardia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Ay… disparado en la rectoguardia Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole

12. Bobby Brown hace una mamada

12. Bobby Brown

English Italiano Italiano Español
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante They say I’m the cutest boy in town
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito My car is fast, my teeth is shiney
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito I tell all the girls they can kiss my heinie
 
Aquí estoy en una universidad famosa Here I am at a famous school
Me visto elegante, mi conducta es estilosa I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes I got a cheerleader here wants to help with my paper
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
No creo que yo sea demasiado extremo I do not think I’m too extreme
Y soy un hijo de perra extraordinario An’ I’m a handsome sonofabitch
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario Gonna get a good job an’ be real rich
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo Get a good, get a good, get a good, get a good job
 
El Movimiento de Liberación de la Mujer Women’s Liberation
Se coló en el país por todo el lugar Came creepin’ all across the nation
Yo no estaba preparado, creedme, sí I tell you, people, I was not ready
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie When I fucked this dyke by the name of Freddie
 
Después, ella hizo un discursito, hablando She made a little speech then
Ah, intentó hacerme decir “cuando” Aw, she tried to make me say “when”
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija She had my balls in a vise, but she left the dick
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano But now I smell like Vaseline
Y soy un miserable caraculo An’ I’m a miserable sonofabitch
¿Soy chico o chica? No estoy seguro Am I a boy or a lady? I don’t know which
Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto I wonder wonder, wonder wonder
 
Así que salí y me compré una ropa de ocio So I went out an’ bought me a leisure suit
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo I jingle my change, but I’m still kinda cute
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión Got a job doin’ radio promo
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
 
Un amigo y yo, eventualmente Eventually me an’ a friend
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente Sorta drifted along into S&M
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita I can take about an hour on the Tower of Power
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada ‘Long as I gets a little golden shower
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
Llego a gritar con ese punzón en el ano With a spindle up my butt till it makes me scream
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí An’ I’ll do anything to get ahead
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
 
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico Oh God, oh God, I’m so fantastic
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Watch me now; I’m goin’ down
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Watch me now; I’m goin’ down
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
 
Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Miss PinkyWatch me now, because the name of this song is “Ms. Pinky

13. Miss Pinky

13. Ms. Pinky

English Italiano Italiano Español
Tengo una chica con una cabecita de goma [FZ] I got a girl with a little rubber head
La enjuago cada noche antes de irme a la cama I rinse her out every night just before I go to bed
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada She never talk back like a lady might do
Y cada vez que me corro, parece que le agrada An’ she looks like she loves it every time I get through
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, I cry
K-Y, no seas tímido K-Y, don’t be shy
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Pruébala Give her a try
 
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados Her eyes is all shut in an ecstasy face
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados You can cram it down her throat, people, any old place
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor Throw the little switch on her battery pack
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, I cry
K-Y, no seas tímido K-Y, don’t be shy
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Pruébala Give her a try
 
Tengo una chica con una cabecita de goma I got a girl with a little rubber head
La enjuago cada noche antes de irme a la cama Rinse her out every night just before I go to bed
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada She never talk back like a lady might do
Y cada vez que me corro, parece que le agrada An’ she looks like she loves it every time I get through
 
Y su nombre es P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, grito P-I-N, I cry
K-Y, no seas tímido K-Y, don’t be shy
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Pruébala Give her a try
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Pruébala Give her a try
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Pruébala Give her a try
69 dólares y 95, amigo $69.95, boy
Pruébala Give her a try
 
Dale una oportunidad a Ike Give Ike a try
Dale una oportunidad a Tommy Give Tommy a try
Y un conjunto de cuerdas de recambio And a set of chord changes
Dale una oportunidad a Steve Give Steve a try
Y una botella de color para el huevo de Pascua And a bottle of Easter egg color
Dale una oportunidad a Vinnie Give Vinnie a try
Y un par de supositorios Pepto-Bismol And a couple of Pepto-Bismol suppositories
Dale una oportunidad a Arthur Give Arthur a try
Y un casete de Anton Webern por su cumpleaños And an Anton Webern cassette for his birthday
Dale una oportunidad a Bob Give Bob a try
Y UNA ZANAHORIA AND A CARROT
Dale una oportunidad a Ray Give Ray a try
Pero deja lejos de él ese horrible vino en el camerino But keep that horrible wine in the dressing room away from him
Podría hacerle daño It might hurt him

Podría mutar de locos…
He could mutate insanely

¡Oh, Atlántida!
Oh, Atlantis!
 
¡Gracias por venir al espectáculo! Thanks for coming to the show!
Buenas noches, Búfalo Good night, Buffalo
 
[Instrumental] [Instrumental]



Búfalo - 25 de octubre de 1980

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.